15-اسفند-1396, 01:47
(14-اسفند-1396, 08:11)مسعود عطار منش نوشته: با توجه به استعمالاتی که دوست عزیز اشاره فرمودند بعید نیست ترجمۀ فارسی خرج در تمام موارد خارج شدن نباشد بلکه لا اقل در بعضی موارد خارج بودن باشد یعنی وقتی می گوید فقد خرج منه یعنی از آن خارج است نه این که از آن خارج شده است که با این بیان دیگر معنای حدوث در آن احذ نشده است .
ذکر این روایات سؤال را در ذهن بنده ایجاد کرد ولی شاید بتوان گفت که در این موارد دخولی فرض شده و خروج بعد از آن دخول فرضی بیان شده است.
به عنوان مثال در این تعبیر «إِنَّ عَلِيّاً بَابٌ مَنْ دَخَلَهُ كانَ آمِناً مُؤْمِناً، وَ مَنْ خَرَجَ عَنْهُ كَانَ كَافِراً» خرج این معنا را می رساند که تمام افراد علی القاعده باید از باب علی داخل شوند و این مطلب آنقدر واضح و مسلم است که گویا افراد متخلفی که من رأسه داخل نشده اند، یک دخول حکمی داشته و از آن خارج می شوند.
اللهم عجل لولیک الفرج